Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Věta

Titulek
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Poznámky k překladu
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titulek
Be your own light
Překlad
Anglicky

Přeložil Vesna J.
Cílový jazyk: Anglicky

Be your own light in the darkness.
Poznámky k překladu
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 20 únor 2014 16:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2014 15:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 únor 2014 12:50

bonta
Počet příspěvků: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 únor 2014 13:55

durklis
Počet příspěvků: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...