Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Francouzsky - jo reggelt dràga ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
jo reggelt dràga ...
Text
Podrobit se od verayn
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
Poznámky k překladu
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

Titulek
Bonjour mon cœur ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil evahongrie
Cílový jazyk: Francouzsky

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 13 únor 2007 01:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2007 11:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 únor 2007 12:26

evahongrie
Počet příspěvků: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva