Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyItalsky

Kategorie Esej - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Podrobit se od apple
Zdrojový jazyk: Německy

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Poznámky k překladu
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titulek
To be the solution, the fact that he does not allow
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Poznámky k překladu
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Naposledy potvrzeno či editováno bonjurkes - 25 leden 2007 18:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2007 07:21

apple
Počet příspěvků: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 leden 2007 14:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 leden 2007 20:35

Rumo
Počet příspěvků: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 leden 2007 06:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 leden 2007 07:13

apple
Počet příspěvků: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!