Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Čínsky (zj.) - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyČínsky (zj.)Čínsky

Titulek
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Text
Podrobit se od KWANG YU
Zdrojový jazyk: Anglicky

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Poznámky k překladu
To be used as Brand names in the hospitality industry

Titulek
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
Překlad
Čínsky (zj.)

Přeložil humanlot
Cílový jazyk: Čínsky (zj.)

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
Poznámky k překladu
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 28 březen 2007 02:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 březen 2007 06:34

samanthalee
Počet příspěvků: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

27 březen 2007 08:45

humanlot
Počet příspěvků: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

28 březen 2007 02:08

samanthalee
Počet příspěvků: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?