Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



25Překlad - Anglicky-Italsky - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalskyBrazilská portugalštinaČínskyŘeckyFinskyRuskyMaďarskyArabskyŠvédskyKorejskyJaponsky

Kategorie Věta - Zdraví / Medicína

Titulek
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Podrobit se od Una Smith
Zdrojový jazyk: Anglicky

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Poznámky k překladu
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titulek
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Překlad
Italsky

Přeložil ebkrm
Cílový jazyk: Italsky

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Poznámky k překladu
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 9 duben 2007 10:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2007 10:07

apple
Počet příspěvků: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 duben 2007 10:47

ebkrm
Počet příspěvků: 10
ahhh, ok.

7 duben 2007 16:06

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 duben 2007 18:26

ebkrm
Počet příspěvků: 10
piacere mio, ciao