Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Tagalogský - WIFE WANTED!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Čínsky (zj.)SrbskyChorvatskyAnglickyBrazilská portugalštinaFrancouzskyŠpanělskyFinskyČeskyMaďarskyItalskyPortugalskyEsperantemHolandskyŘeckyRumunskyKatalánskyDánskyNěmeckyHebrejskyBulharskýTureckyJaponskyPolskyČínskyUkrajinskyRuskyMakedonskyBosenskyAlbánskyArabskyŠvédskyNorskySlovenskyKorejskyBretonštinaLatinština
FríštinaFaerštinaEstonštinaKlingonštinaLotyštinaTagalogskýIndonésanIslandskyLitevštinaPerštinaAfrikánštinaIrskýMongolsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
WIFE WANTED!
Text
Podrobit se od pluiepoco
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Poznámky k překladu
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titulek
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Překlad
Tagalogský

Přeložil Russell719
Cílový jazyk: Tagalogský

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Poznámky k překladu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Naposledy potvrzeno či editováno Russell719 - 27 březen 2008 03:02