Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyHebrejskyArabskyTurecky

Kategorie Věta

Titulek
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Podrobit se od diablessnanou
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Poznámky k překladu
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titulek
Living without hope is like dying without having loved
Překlad
Anglicky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Anglicky

Living without hope is like dying without having loved
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 červen 2007 11:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červen 2007 07:52

Tantine
Počet příspěvků: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 červen 2007 08:09

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 červen 2007 09:58

Tantine
Počet příspěvků: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 červen 2007 10:09

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important