Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Text
Podrobit se od ミハイル
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Poznámky k překladu
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titulek
You know where you can put your apologies?
Překlad
Anglicky

Přeložil mya
Cílový jazyk: Anglicky

You know where you can put your apologies?
Poznámky k překladu
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 28 srpen 2007 14:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2007 07:02

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 srpen 2007 07:33

anabela_fernandes
Počet příspěvků: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 srpen 2007 07:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 srpen 2007 08:11

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 srpen 2007 09:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 srpen 2007 09:59

guilon
Počet příspěvků: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 srpen 2007 11:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 srpen 2007 13:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 srpen 2007 13:40

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 srpen 2007 13:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 srpen 2007 13:52

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 srpen 2007 13:58

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 srpen 2007 14:07

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 srpen 2007 16:50

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P