| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor. | | Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim. |
|
| In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, | | Cílový jazyk: Anglicky
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 5 září 2007 04:40
Poslední příspěvek | | | | | 2 září 2007 17:30 | | | 2 questions:
my sitting group --> kafetzou, is this good English?
old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?).. CC: kafetzou | | | 2 září 2007 17:40 | | | I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.
Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".
But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation. | | | 2 září 2007 20:05 | | | Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted. | | | 2 září 2007 20:35 | | | Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.). |
|
| |
|