Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Supply and demand

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyMaďarskyChorvatskyŠpanělskyRumunskyŘeckyBrazilská portugalštinaBulharskýTureckyHolandskyŠvédskyEsperantemKatalánskyDánskyNěmeckyItalskyČínsky (zj.)ČínskySlovenskyKorejskyČeskyPortugalskyLitevštinaJaponskyFinskyUkrajinskyPolskySrbskyRuskyBosenskyEstonštinaLotyštinaAlbánskyHebrejskyFrancouzskyFaerštinaBretonštinaNorskyPerštinaIndonésanIslandskyFríštinaKurdštinaAfrikánštinaIrskýHindštinaMongolskyGruzínecThaištinaMakedonskyVietnamština

Titulek
Supply and demand
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Supply and demand: xRRR
Poznámky k překladu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titulek
Tillgång och efterfrågan
Překlad
Švédsky

Přeložil CocoT
Cílový jazyk: Švédsky

Tillgång och efterfrågan: xRRR
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 4 září 2007 08:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 září 2007 10:23

Maribel
Počet příspěvků: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

4 září 2007 10:27

CocoT
Počet příspěvků: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think