Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Hindština - Supply and demand

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyMaďarskyChorvatskyŠpanělskyRumunskyŘeckyBrazilská portugalštinaBulharskýTureckyHolandskyŠvédskyEsperantemKatalánskyDánskyNěmeckyItalskyČínsky (zj.)ČínskySlovenskyKorejskyČeskyPortugalskyLitevštinaJaponskyFinskyUkrajinskyPolskySrbskyRuskyBosenskyEstonštinaLotyštinaAlbánskyHebrejskyFrancouzskyFaerštinaBretonštinaNorskyPerštinaIndonésanIslandskyFríštinaKurdštinaAfrikánštinaIrskýHindštinaMongolskyGruzínecThaištinaMakedonskyVietnamština

Titulek
Supply and demand
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Supply and demand: xRRR
Poznámky k překladu
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titulek
आपूर्ति और मांग
Překlad
Hindština

Přeložil drkpp
Cílový jazyk: Hindština

आपूर्ति और मांग: xRRR
Naposledy potvrzeno či editováno Coldbreeze16 - 23 říjen 2009 12:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2009 06:23

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 říjen 2009 06:28

drkpp
Počet příspěvků: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 říjen 2009 21:06

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 říjen 2009 05:49

drkpp
Počet příspěvků: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 říjen 2009 12:10

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.