Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyNěmecky

Kategorie Volné psaní

Titulek
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Text
Podrobit se od rastabula
Zdrojový jazyk: Italsky

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Poznámky k překladu
British English please!

Titulek
It's an important experience
Překlad
Anglicky

Přeložil gigi1
Cílový jazyk: Anglicky

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 září 2007 12:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 září 2007 05:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 září 2007 09:42

rastabula
Počet příspěvků: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 září 2007 03:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 září 2007 12:06

gigi1
Počet příspěvků: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 září 2007 07:48

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 září 2007 12:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.