Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - But he had not time to find it and he gave over...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Literatura

Titulek
But he had not time to find it and he gave over...
Text
Podrobit se od mary1986
Zdrojový jazyk: Anglicky

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Poznámky k překladu
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Titulek
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Překlad
Francouzsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Francouzsky

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 22 říjen 2007 18:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2007 18:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 říjen 2007 18:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 říjen 2007 18:35

guilon
Počet příspěvků: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 říjen 2007 19:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...