Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Text
Podrobit se od bringan
Zdrojový jazyk: Anglicky

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Titulek
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Naposledy potvrzeno či editováno Piagabriella - 29 prosinec 2007 18:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2007 23:09

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 prosinec 2007 10:26

pias
Počet příspěvků: 8114
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 prosinec 2007 10:48

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 prosinec 2007 11:07

pias
Počet příspěvků: 8114
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word