Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Rumunsky - Nec sine virtute amicitia esse potest

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyRumunsky

Kategorie Literatura - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Podrobit se od negura
Zdrojový jazyk: Latinština

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Poznámky k překladu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titulek
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Překlad
Rumunsky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Rumunsky

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Poznámky k překladu
(Cicero, "De amicitia")
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 17 prosinec 2007 15:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 prosinec 2007 09:05

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 prosinec 2007 15:20

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 prosinec 2007 15:39

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Cu plăcere, iepurica!