Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Nec sine virtute amicitia esse potest

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyRumunsky

Kategorie Literatura - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Podrobit se od deean04
Zdrojový jazyk: Latinština

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Poznámky k překladu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titulek
Friendship
Překlad
Anglicky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Anglicky

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 12 listopad 2007 16:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 listopad 2007 22:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 listopad 2007 02:41

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 listopad 2007 04:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.