Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Explanations - Business / Jobs

Title
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Submitted by mehmetsaatci
Source language: Turkish

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Remarks about the translation
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Title
It is to design and manage cement projects ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Remarks about the translation
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Validated by lilian canale - 16 July 2008 18:42





Last messages

Author
Message

14 July 2008 00:29

merdogan
Number of messages: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 July 2008 05:08

kafetzou
Number of messages: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 July 2008 05:23

kafetzou
Number of messages: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 July 2008 14:31

serba
Number of messages: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 July 2008 14:34

serba
Number of messages: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 July 2008 16:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 July 2008 16:30

kafetzou
Number of messages: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 July 2008 16:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Sure.