Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Turkish-English - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Category Speech

Title
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Submitted by fuatkurt
Source language: Turkish

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Title
only when
Translation
English

Translated by handyy
Target language: English

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Validated by kafetzou - 2 August 2008 01:34





Last messages

Author
Message

30 July 2008 01:38

kafetzou
Number of messages: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 July 2008 23:44

handyy
Number of messages: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 July 2008 03:38

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 August 2008 23:42

handyy
Number of messages: 2118
done! thanks a lot for your help

2 August 2008 01:34

kafetzou
Number of messages: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 August 2008 03:34

fuatkurt
Number of messages: 1
Teşekkürler...

2 August 2008 05:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Rica ederiz.

2 August 2008 13:11

handyy
Number of messages: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.