Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Italian - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Italian

Title
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Text
Submitted by fabriciafernandes
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Title
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Translation
Italian

Translated by zuweila
Target language: Italian

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validated by ali84 - 26 May 2009 20:25





Last messages

Author
Message

14 May 2009 15:22

Guzel_R
Number of messages: 225
Se non mi rispondi...

15 May 2009 00:31

Sandradeo
Number of messages: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 May 2009 10:13

italo07
Number of messages: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 May 2009 14:39

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 May 2009 14:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 May 2009 14:53

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 May 2009 08:03

Maybe:-)
Number of messages: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 May 2009 13:09

agenxy
Number of messages: 3
"compariró a casa sua"

25 May 2009 23:49

Nadia
Number of messages: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"