Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Macadóinis-Serbian - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MacadóinisSerbianEnglish

Category Song

Title
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Text
Submitted by mala6
Source language: Macadóinis

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Title
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Translation
Serbian

Translated by nevena-77
Target language: Serbian

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Validated by Roller-Coaster - 1 June 2009 22:42





Last messages

Author
Message

30 May 2009 14:16

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 May 2009 15:05

nevena-77
Number of messages: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!