Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishGerman

Category Free writing

Title
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Text
Submitted by rastabula
Source language: Italian

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Remarks about the translation
British English please!

Title
It's an important experience
Translation
English

Translated by gigi1
Target language: English

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Validated by kafetzou - 14 September 2007 12:56





Last messages

Author
Message

9 September 2007 05:31

kafetzou
Number of messages: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 September 2007 09:42

rastabula
Number of messages: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 September 2007 03:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 September 2007 12:06

gigi1
Number of messages: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 September 2007 07:48

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 September 2007 12:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.