Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - C'est toujours mieux ......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Poetry

शीर्षक
C'est toujours mieux ......
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली gamineद्वारा अनुबाद गरिएको

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"d'être seul" si masculin.

शीर्षक
Adages
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

Tantineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 13日 05:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 10日 18:11

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

2008年 अक्टोबर 11日 18:57

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.