Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - C'est toujours mieux ......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiEspanja

Kategoria Runous

Otsikko
C'est toujours mieux ......
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Huomioita käännöksestä
"d'être seul" si masculin.

Otsikko
Adages
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Englanti

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Lokakuu 2008 05:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2008 18:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Lokakuu 2008 18:57

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.