Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - C'est toujours mieux ......

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsSpaans

Categorie Poëzie

Titel
C'est toujours mieux ......
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Details voor de vertaling
"d'être seul" si masculin.

Titel
Adages
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Engels

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 oktober 2008 05:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 oktober 2008 18:11

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 oktober 2008 18:57

mimarspre
Aantal berichten: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.