Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - C'est toujours mieux ......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseSpagnolo

Categoria Poesia

Titolo
C'est toujours mieux ......
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Francese Tradotto da gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Note sulla traduzione
"d'être seul" si masculin.

Titolo
Adages
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Inglese

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Ottobre 2008 05:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Ottobre 2008 18:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Ottobre 2008 18:57

mimarspre
Numero di messaggi: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.