Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - C'est toujours mieux ......

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيإسبانيّ

صنف شعر

عنوان
C'est toujours mieux ......
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
ملاحظات حول الترجمة
"d'être seul" si masculin.

عنوان
Adages
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: انجليزي

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تشرين الاول 2008 05:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الاول 2008 18:11

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 تشرين الاول 2008 18:57

mimarspre
عدد الرسائل: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.