Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - Abstützscheibe

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीफ्रान्सेलीपोर्तुगालीस्पेनीइतालियन

Category Expression - Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Abstützscheibe
हरफ
leticiaschlupद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Abstützscheibe
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

शीर्षक
Disco de suporte
अनुबाद
पोर्तुगाली

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Disco de suporte
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 2010年 डिसेम्बर 22日 10:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 25日 11:22

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

2007年 जुन 26日 15:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

2007年 जुन 26日 16:40

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

2007年 जुन 26日 16:40

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

2007年 जुन 26日 17:54

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

2007年 जुन 26日 18:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)