Umseting - Týkst-Portugisiskt - AbstützscheibeNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Heilsa / Heilivágur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Týkst
Abstützscheibe | Viðmerking um umsetingina | Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich. Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Ãœbersetzung dieses Wort.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
| | UmsetingPortugisiskt Umsett av acuario | Ynskt mál: Portugisiskt
Disco de suporte | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
Síðstu boð | | | | | 25 Juni 2007 11:22 | | | "Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase | | | 26 Juni 2007 15:59 | | | I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question. | | | 26 Juni 2007 16:40 | | | I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces. | | | 26 Juni 2007 16:40 | | | "Placa de apoio" ou "Disco de apoio"
seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).
Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto.. | | | 26 Juni 2007 17:54 | | | Anyway, "Disco suportado" it's so weird...
Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ... | | | 26 Juni 2007 18:29 | | | It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!
;-) |
|
|