Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Portoghese - Abstützscheibe

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseFrancesePortogheseSpagnoloItaliano

Categoria Espressione - Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Abstützscheibe
Testo
Aggiunto da leticiaschlup
Lingua originale: Tedesco

Abstützscheibe
Note sulla traduzione
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titolo
Disco de suporte
Traduzione
Portoghese

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Portoghese

Disco de suporte
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Dicembre 2010 10:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Giugno 2007 11:22

anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Giugno 2007 15:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Giugno 2007 16:40

acuario
Numero di messaggi: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Giugno 2007 16:40

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Giugno 2007 17:54

Menininha
Numero di messaggi: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Giugno 2007 18:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)