Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Portugali - Abstützscheibe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiRanskaPortugaliEspanjaItalia

Kategoria Ilmaisu - Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Abstützscheibe
Teksti
Lähettäjä leticiaschlup
Alkuperäinen kieli: Saksa

Abstützscheibe
Huomioita käännöksestä
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Otsikko
Disco de suporte
Käännös
Portugali

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Portugali

Disco de suporte
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Joulukuu 2010 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2007 11:22

anabela_fernandes
Viestien lukumäärä: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Kesäkuu 2007 15:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Kesäkuu 2007 16:40

acuario
Viestien lukumäärä: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Kesäkuu 2007 16:40

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Kesäkuu 2007 17:54

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Kesäkuu 2007 18:29

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)