Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська - Abstützscheibe

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаФранцузькаПортугальськаІспанськаІталійська

Категорія Вислів - Здоров'я / Медицина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Abstützscheibe
Текст
Публікацію зроблено leticiaschlup
Мова оригіналу: Німецька

Abstützscheibe
Пояснення стосовно перекладу
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Заголовок
Disco de suporte
Переклад
Португальська

Переклад зроблено acuario
Мова, якою перекладати: Португальська

Disco de suporte
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Затверджено Francky5591 - 22 Грудня 2010 10:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Червня 2007 11:22

anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Червня 2007 15:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Червня 2007 16:40

acuario
Кількість повідомлень: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Червня 2007 16:40

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Червня 2007 17:54

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Червня 2007 18:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)