Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Portugais - Abstützscheibe

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisFrançaisPortugaisEspagnolItalien

Catégorie Expression - Santé / Médecine

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Abstützscheibe
Texte
Proposé par leticiaschlup
Langue de départ: Allemand

Abstützscheibe
Commentaires pour la traduction
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titre
Disco de suporte
Traduction
Portugais

Traduit par acuario
Langue d'arrivée: Portugais

Disco de suporte
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Décembre 2010 10:27





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juin 2007 11:22

anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Juin 2007 15:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Juin 2007 16:40

acuario
Nombre de messages: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Juin 2007 16:40

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Juin 2007 17:54

Menininha
Nombre de messages: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Juin 2007 18:29

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)