Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - all in a room

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
all in a room
Text
Submitted by denizx
Source language: English

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

Title
HERKES BÄ°R ODADA.
Translation
Turkish

Translated by UZMAN TERCÃœMAN
Target language: Turkish

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

Remarks about the translation
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
Validated by smy - 20 January 2008 11:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 January 2008 12:44

smy
จำนวนข้อความ: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


9 January 2008 12:46

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

18 January 2008 02:51

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

18 January 2008 14:18

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

20 January 2008 06:39

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

20 January 2008 11:06

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

22 January 2008 08:31

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Anytime!