Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - Séjour à Vatra Dornei en août 2008.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

กลุ่ม Daily life - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
Séjour à Vatra Dornei en août 2008.
Text
Submitted by PARENT
Source language: French

Comme vous nous l'avez proposé si gentiment la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, pourriez-vous nous héberger quelques jours à notre arrivée à Vatra Dornei, à partir du 25 août 2008.
Merci pour votre réponse. Nous sommes très heureux de vous revoir à cette occasion et vous souhaitons santé et bonheur à l'occasion de ce Martisor 2008.
Remarks about the translation
Je vais courir 1950 km à pied de Belgique en Roumanie pendant 65 jours du 22/06 au 25/08/2008.
Je demande donc, à mon arrivée, un hébergement que nous recevons habituellement dans ce village.
Merci pour la traduction.

Title
Vacanţa în Vatra Dornei din august 2008
Translation
Romanian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Romanian

Aşa cum voi ne-aţi propus, atât de amabil, ultima dată când ne-am văzut, aţi putea să ne găzduiţi câteva zile când ajungem în Vatra Dornei, din 25 august 2008?
Mulţumesc pentru răspunsul vostru. Suntem foarte fericiţi să vă revedem cu această ocazie şi vă urăm sănătate şi fericire pentru ziua Mărţişorului din 2008.
Validated by Francky5591 - 20 April 2008 14:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 12:46

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
*Nu îmi sună bine "ospitaţi", poate "găzduiţi"/"cazaţi";
"si gentilment" = atât de amabil
* "pourriez-vous" = aţi putea să..
* fără "încă o dată" că e deja pleonasm.


7 March 2008 18:56

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
There are a few words left untranslated: "si gentiment"; there are misspelled words "raspunul" and a pleonasm "revedem încă o dată"; I don't believe there is such word "ospitaţi" - Freya suggested "găzduiţi"

I think the translation should be reviewed

7 March 2008 19:08

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Mersi Freya

7 March 2008 22:10

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
- Încă o dată: "Aţi putea să ne GĂZDUIŢI/CAZAŢI"
- răspunSul
- raykogueorguiev, "să vă revedem = să vă vedem iar/încă o dată", aşadar nu poţi spune "să vă vedem încă o dată încă o dată" deoarece te repeţi sau cum s+a spus şi mai sus, este pleonasm "să vă REVEDEM ÎNCĂ O DATĂ"
- cred că se poate renunţa la NOI - "Suntem foarte fericiţi etc."
-după "această ocazie" nu cred că este necesară virgula

10 March 2008 12:15

sensual_shakti
จำนวนข้อความ: 1
În loc de "Aşa cum voi ne-aţi propus" cred ca este mai corect de zis "Întrucât ne-aţi propus"; "să va revedem încă o dată" se poate înlocui numai cu "să ne revedem"

11 March 2008 10:36

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
"à partir du 25 août 2008" - începând cu... Cel puţin aşa îmi sună mie mai bine. ^^
vă urăm sănătate şi fericire cu ocazia zilei Mărţişorului sau de ziua Mărţişorului - deşi noi nu ne exprimăm cu "ziua Mărţişorului"... e 1 martie la noi şi punct.

răspunsul, să vă revedem... Aştept corecturile ca să votez.

18 March 2008 18:51

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
«Mulţumesc pentru răspunul vostru.»

Un petit oubli, c'est "raspunSul" !

19 March 2008 10:00

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Mulţumesc Michel!