Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Text
Submitted by lovemichael
Source language: Turkish

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Remarks about the translation
şarkı sözü

Title
What did I do wrong, other than love you?
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Remarks about the translation
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validated by Tantine - 4 April 2008 23:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2008 15:54

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 March 2008 18:24

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 March 2008 21:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 March 2008 00:15

formicin
จำนวนข้อความ: 4
other than love you kısmı hatalı

24 March 2008 01:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 March 2008 02:43

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 March 2008 07:41

matraxion
จำนวนข้อความ: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 March 2008 16:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 March 2008 23:49

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 March 2008 01:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - that's it.

25 March 2008 01:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 March 2008 20:13

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 April 2008 12:39

seraline
จำนวนข้อความ: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 April 2008 16:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hmm. But that would not be correct English.