In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "Äis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?
Äis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...