Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishDutch

กลุ่ม Sentence

Title
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Text
Submitted by shana1987
Source language: Romanian

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Remarks about the translation
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Title
Hey, who has intruded upon me?
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Validated by dramati - 5 April 2008 19:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2008 17:08

dramati
จำนวนข้อความ: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 April 2008 17:14

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 April 2008 18:31

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 April 2008 19:36

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 April 2008 20:02

johanna13
จำนวนข้อความ: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 April 2008 20:09

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 April 2008 00:12

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 April 2008 00:15

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 April 2008 00:18

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 April 2008 00:20

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 April 2008 18:36

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 April 2008 18:38

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 April 2008 19:23

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 April 2008 22:09

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 April 2008 22:37

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...