Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishItalianAlbanian

กลุ่ม Love / Friendship

Title
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Text
Submitted by kokliko
Source language: French

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Remarks about the translation
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Title
My love, I will follow you all my life
Translation
English

Translated by azitrad
Target language: English

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Validated by lilian canale - 5 April 2008 23:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2008 17:54

Noella
จำนวนข้อความ: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 April 2008 18:08

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 April 2008 19:46

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 April 2008 20:26

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.