Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Efter regn kommer solsken

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFrenchEnglishSpanishItalianLatinPortuguese brazilianPersian language

Title
Efter regn kommer solsken
Text
Submitted by curi0us
Source language: Swedish

Efter regn kommer solsken

Title
After the rain, comes the sun.
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

After the rain, comes the sun.
Remarks about the translation
Or literally: "After rain comes sunshine"
Validated by Francky5591 - 21 June 2008 10:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 June 2008 22:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 June 2008 22:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 June 2008 22:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 June 2008 22:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 June 2008 22:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes ...

20 June 2008 22:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 June 2008 22:48

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 June 2008 22:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 June 2008 22:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 June 2008 23:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 June 2008 23:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...