Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
Text
Submitted by sena111
Source language: Turkish

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
Remarks about the translation
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

Title
Die manschaft
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
Validated by lilian canale - 2 July 2008 03:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 June 2008 13:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 June 2008 15:01

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 June 2008 21:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 June 2008 14:38

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this