Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portuguese - semper et ubique memento audere semper res, non...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortuguese

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
semper et ubique memento audere semper res, non...
Text
Submitted by HonDa_taradu
Source language: Latin

semper et ubique
memento audere semper
res, non verba

Title
Sempre e em todos os lugares
Translation
Portuguese

Translated by goncin
Target language: Portuguese

Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Validated by Sweet Dreams - 6 October 2008 18:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 September 2008 19:50

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
factos

16 September 2008 19:52

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Por pouco tempo...

17 September 2008 00:45

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!

17 September 2008 01:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Como assim "por pouco tempo"?

Isto é um fato! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.

17 September 2008 01:27

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?

17 September 2008 01:39

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Atos, não palavras!

26 September 2008 21:15

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado facto. Esta palavra não perde o "c", pois fato é roupa.

CC: lilian canale

26 September 2008 21:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.

27 September 2008 04:18

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de facto continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste facto os senhores gordos com fatos que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?

CC: lilian canale

27 September 2008 05:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de fato (facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.



CC: guilon

27 September 2008 15:42

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "facto". Então penso que aqui fato não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho É por isso que acho o acordo completamente estúpido (desculpem a expressão).

CC: lilian canale guilon