Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese - semper et ubique memento audere semper res, non...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
semper et ubique memento audere semper res, non...
Text
Submitted by
HonDa_taradu
Source language: Latin
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Title
Sempre e em todos os lugares
Translation
Portuguese
Translated by
goncin
Target language: Portuguese
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Validated by
Sweet Dreams
- 6 October 2008 18:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 September 2008 19:50
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
fa
c
tos
16 September 2008 19:52
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Por pouco tempo...
17 September 2008 00:45
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 September 2008 01:15
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 September 2008 01:27
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 September 2008 01:39
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Atos
, não palavras!
26 September 2008 21:15
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 September 2008 21:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 September 2008 04:18
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 September 2008 05:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 September 2008 15:42
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon