Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Croatian - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishRussianItalianSpanishCroatian

Title
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Ne misli na daleku budućnost
Translation
Croatian

Translated by Duje
Target language: Croatian

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Validated by maki_sindja - 29 March 2011 03:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 August 2010 18:57

zciric
จำนวนข้อความ: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 September 2010 07:29

AALEKSIC
จำนวนข้อความ: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 September 2010 20:05

Bobana6
จำนวนข้อความ: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 September 2010 14:12

okja
จำนวนข้อความ: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 September 2010 16:40

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 September 2010 19:34

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 September 2010 21:34

jovanam8
จำนวนข้อความ: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 October 2010 15:31

itgiuliana
จำนวนข้อความ: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 November 2010 21:10

Eska
จำนวนข้อความ: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 November 2010 09:45

preko
จำนวนข้อความ: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 February 2011 18:54

Radgost
จำนวนข้อความ: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.