Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Seviyorum N.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Seviyorum N.
Text
Submitted by nadiine.y
Source language: Turkish

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Remarks about the translation
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Title
How are you dear N?
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Remarks about the translation
I did not know what 'N' means.
Validated by lilian canale - 4 January 2009 13:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 January 2009 13:25

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 January 2009 15:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 January 2009 16:58

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 January 2009 17:56

locarno
จำนวนข้อความ: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 January 2009 18:45

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 January 2009 18:56

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 January 2009 20:22

salihinal
จำนวนข้อความ: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 January 2009 21:05

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 January 2009 23:15

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 January 2009 23:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 January 2009 23:40

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 January 2009 17:50

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 January 2009 23:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 January 2009 23:53

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 January 2009 11:57

Nana93
จำนวนข้อความ: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu