| |
|
Translation - German-English - Aber ist es so, dass, "sich historische...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Essay | Aber ist es so, dass, "sich historische... | | Source language: German
Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"? |
|
| | | Target language: English
But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ? | Remarks about the translation | edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.
e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten
"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren. |
|
Validated by kafetzou - 14 February 2009 09:24
ตอบล่าสุด | | | | | 7 February 2009 21:06 | | | | | | 10 February 2009 22:39 | | | Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here! CC: kafetzou Tantine | | | 11 February 2009 00:56 | | | Hi Lilly
It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.
The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.
"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"
Hope this helps
Beijos
Tantine | | | 11 February 2009 08:18 | | | I like Tantine's version. | | | 13 February 2009 11:11 | | | What do you think about it now? | | | 13 February 2009 17:37 | | | This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that". | | | 13 February 2009 17:58 | | | I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here. | | | 13 February 2009 19:33 | | | Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100? | | | 14 February 2009 08:25 | | | Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.
I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond
Online I found many more uses of "borrowings" than "loans". | | | 14 February 2009 09:24 | | | There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now. | | | 14 February 2009 10:58 | | | I've been looking up a lot of words in dictionaries recently. | | | 14 February 2009 13:49 | | | Thank you very much everybody. It really helps!
| | | 14 February 2009 17:29 | | | Oh milkman - it's you! Hi! |
|
| |
|