Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglish

กลุ่ม Essay

Title
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Text
Submitted by milkman
Source language: German

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Title
But is it so..
Translation
English

Translated by itsatrap100
Target language: English

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Remarks about the translation
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Validated by kafetzou - 14 February 2009 09:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 February 2009 21:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

10 February 2009 22:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 February 2009 00:56

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 February 2009 08:18

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I like Tantine's version.

13 February 2009 11:11

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
What do you think about it now?

13 February 2009 17:37

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 February 2009 17:58

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 February 2009 19:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 February 2009 08:25

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 February 2009 09:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 February 2009 10:58

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 February 2009 13:49

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 February 2009 17:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!