Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishItalianRussianSpanishPortuguese brazilianCroatian

Title
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Title
How wonderful it is...
Translation
English

Translated by Comv
Target language: English

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Validated by lilian canale - 11 March 2009 13:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 March 2009 23:01

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 March 2009 23:56

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 March 2009 00:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 March 2009 00:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 March 2009 00:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

11 March 2009 00:27

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 March 2009 00:48

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 March 2009 00:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 March 2009 02:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 March 2009 12:08

salihinal
จำนวนข้อความ: 54
wonderfull

11 March 2009 13:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 March 2009 13:38

salihinal
จำนวนข้อความ: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry