Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Turkish - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

Title
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Text
Submitted by jasmine01
Source language: Bosnian

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Remarks about the translation
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Title
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Remarks about the translation
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Validated by handyy - 2 August 2009 19:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 June 2009 13:47

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 June 2009 19:15

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Tesekkurler

27 June 2009 19:28

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 June 2009 20:21

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 June 2009 23:38

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 July 2009 16:19

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 August 2009 18:28

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 August 2009 18:35

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 August 2009 19:17

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 August 2009 19:24

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 August 2009 19:27

fikomix
จำนวนข้อความ: 614

4 August 2009 20:03

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 August 2009 10:43

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!