Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim. Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer ÄeÅ¡ ga ti uhvatiti. Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga neÄeÅ¡ poÅ¡tivat. Ako sam naÅ¡la svoju srodnu duÅ¡u, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Remarks about the translation
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon ! würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer ÄeÅ¡ ga ti uhvatiti"
---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga neÄeÅ¡ poÅ¡tivat.
---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje