Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Italian - Sempre solitário e inquieto,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianLatin

Title
Sempre solitário e inquieto,
Text
Submitted by ogait
Source language: Portuguese brazilian

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Title
Sempre solo ed agitato,
Translation
Italian

Translated by lilian canale
Target language: Italian

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Validated by Efylove - 9 October 2009 13:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 October 2009 17:58

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"