Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Swedish - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianSwedish

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Text
Submitted by ko.te.jebe
Source language: Serbian

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Title
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Translation
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Validated by pias - 16 November 2009 18:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 November 2009 19:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lånar - Lönar?

11 November 2009 20:06

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Ups!

11 November 2009 20:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 November 2009 20:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 November 2009 21:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 November 2009 22:14

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 November 2009 08:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Fixat!

15 November 2009 16:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 November 2009 18:49

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 November 2009 09:06

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 November 2009 14:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 November 2009 16:27

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 November 2009 17:41

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 November 2009 17:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 November 2009 18:14

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Tack flickor