| |
|
Translation - Serbian-Swedish - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence This translation request is "Meaning only". | Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot... | | Source language: Serbian
Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne? |
|
| Ska man be om ursäkt för kärlek... | TranslationSwedish Translated by Edyta223 | Target language: Swedish
Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller? |
|
Validated by pias - 16 November 2009 18:16
ตอบล่าสุด | | | | | 11 November 2009 19:06 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 11 November 2009 20:06 | | | Ups! | | | 11 November 2009 20:09 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tryckfelsnisse
Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..." | | | 11 November 2009 20:57 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Edyta (ursäkta att jag velar)
Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?
Vad tror du? | | | 11 November 2009 21:00 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | "Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett pÃ¥stÃ¥ende. | | | 11 November 2009 22:14 | | | OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering. | | | 12 November 2009 08:42 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 15 November 2009 16:46 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.
Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster | | | 15 November 2009 18:49 | | | It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too
"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"
Maki duso pomagaj!
CC: maki_sindja | | | 16 November 2009 09:06 | | | You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!
Greetings!
| | | 16 November 2009 14:42 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Lots of thanks Bojana & Marija
Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"
Lena/ Pia,
några synpunkter? CC: lenab Piagabriella | | | 16 November 2009 16:27 | | | Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning
| | | 16 November 2009 17:41 | | | Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."
| | | 16 November 2009 17:46 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Inte alls för sent Lena, tack!
Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den. | | | 16 November 2009 18:14 | | | |
|
| |
|