| |
|
Translation - Spanish-Polish - Oh, ¡que gordo eres!Current status Translation
กลุ่ม Expression - Humor | | | Source language: Spanish
Oh, ¡que gordo eres! | Remarks about the translation | En español Chileno: "Oh, ¡que erÃs guatón!" en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)
Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~ |
|
| Och, jaki ty jesteÅ› gruby! | | Target language: Polish
Och, jaki ty jesteÅ› gruby! | Remarks about the translation | Druga opcja: Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.> |
|
Validated by Edyta223 - 24 May 2010 18:11
ตอบล่าสุด | | | | | 20 May 2010 22:51 | | | Druga możliwość:
"Och, jaki ty jesteś gruby!" | | | 21 May 2010 08:31 | | | Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby! | | | 21 May 2010 09:07 | | | Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa. | | | 21 May 2010 22:01 | | | Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie: "Och, jakiś ty gruby" | | | 21 May 2010 23:33 | | | Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.
Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"
Pozdrawiam serdecznie CC: Edyta223 | | | 22 May 2010 17:25 | | | Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty, | | | 23 May 2010 11:08 | | | Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie. | | | 23 May 2010 11:43 | | | Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta | | | 23 May 2010 17:14 | | | Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać. |
|
| |
|